Божидар Ђелић и Милица Делевић
Аутор:
Танјуг
Ђелић је на конференцији о искуствима и изазовима у превођењу европског законодавства на српски језик, али и језике држава региона под називом "Говоримо европски" нагласио да је превођење правних тековина ЕУ (acquis communautaire) велики посао који никада не може бити завршен јер се број тих правних тековина стално повећава.
Он је навео да је од укупно 160.000 страна правних тековина Србија превела 25.000, и додао да ће
преводи, које је 14. маја у Загребу премијер Хрватске Јадранка Косор предала председнику Владе Србије Мирку Цветковићу, помоћи нашој земљи да иде напред у том процесу.
Међутим, како је истакао, Србија мора да преведе и све своје законске акте на енглески језик како би ЕУ могла да проверава њихову усклађеност са европским законима.
Ђелић је оценио да конференција "Говоримо европски", на којој учествују представници државне администрације Србије, Црне Горе, Македоније, Босне и Херцеговине, Хрватске, Словеније, као и домаћи и страни стручњаци за област права и превођења, треба да обезбеди проналажење прагматичних решења како би земље региона што ефикасније и јефтиније радиле заједно на реализацији тог задатка.
Према његовим речима, Србија је одлучила да сваку страну преведених докумената постави на интернет презентацију Владе како би оне биле на располагању свима којима могу бити од користи.
Директор Канцеларије за европске интеграције Милица Делевић оценила је да ће превођење правних тековина Европске уније допринети томе да грађани земаља региона боље разумеју законодавство Уније.
Шеф Делегације ЕУ у Србији Венсан Дежер указао је на то да су правне тековине од пресудне важности за функционисање Уније и да је битно да преводи буду квалитетни, стручни и прецизни, с обзиром на то да се односе на права грађана.
Према његовој оцени, то је велики изазов за ЕУ, али и сваку земљу која жели да уђе у Унију.
Министар за европске интеграције Црне Горе Гордана Ђуровић сагласила се са ставом да је регионална сарадња на превођењу правних докумената Уније веома важна и да су преводи "acquis communautaire" јавно добро које треба да буде подељено.
Ђуровић је нагласила да би сарадња земаља региона на превођењу правних тековина ЕУ произвела бољи резултат за сваку земљу појединачно.
Конференцију "Говоримо европски" организовала је Канцеларија за европске интеграције Владе Србије, уз подршку Делегације ЕУ у Србији, у циљу размене искустава земаља региона у превођењу правних тековина ЕУ на националне језике.