Преводилац Прустове "Ишчезле Албертине" и "Поља части" писца Руоа Ана Моралић рекла је да је Пруст пре смрти скратио за две трећине првобитну верзију "Ишчезле Албертине".
Он је нову верзију једног од романа из серије "У трагању за изгубљеним временом", која има само 138 страна, проверио пред смрт, али је рукопис био заборављен све до 1986. године, када су га припремили Натали Моријак и Етјен Волф. Према речима преводилице Моралић, књига је веома важна за познавање Прустовог опуса и незаобилазно је штиво за све поклонике његовог дела.
"Поља части" су дебитантски роман Руоа, објављен пре 15 година, када је аутор имао 38 година и одмах му је донео интернационалну славу, пошто је преведен на двадесетак језика. Моралић је рекла да је аутор градио, наизглед једноставну, причу о обичним људима који воде једноставан живот, све док их не погоди трагедија током Првог светског рата.
Према речима власника "Паидеие" Петра Живадиновића, ова издавачка кућа је досад објавила десетак књига које су овенчане "Гонкуром", јер његов уређивачки концепт подразумева само најквалитетније стране ауторе, посебно с франкофонског језичког подручја.
"Паидеиа" је стекла репутацију издавача који је у протеклој деценији објавио највише превода с француског језика.