Начелница Одељења за припрему српске верзије правних тековина ЕУ Министарства за европске интеграције Владе Републике Србије Мила Ћиповић отворила је данас „Регионалну конференцију о припреми националне верзије правних тековина ЕУ”.
Начелница Одељења за припрему српске верзије правних тековина ЕУ Министарства за европске интеграције Владе Републике Србије Мила Ћиповић отворила је данас „Регионалну конференцију о припреми националне верзије правних тековина ЕУ”.
Ћиповић је том приликом истакла да је питање вишејезичности једно од основних начела на којима почива ЕУ, оно изједначава све службене језике ЕУ, којих је 24, чиме се стварају услови за правну сигурност свих грађана ЕУ који могу на свом језику да се обраћају институцијама Уније.
Она је додала да се сви правно обавезујући акти и документи ЕУ израђују и објављују на свим званичним језицима ЕУ, што је и разлог данашњег окупљања, будући да је припрема правних тековина ЕУ на службеном језику државе кандидата неопходaн услов за чланство и велики изазов пред којим се налазе све државе које се припремају за пуноправно чланство у Унији.
То је доста захтеван посао, имајући у виду његову обимност, указала је Ћиповић и објаснила да корпус правних аката ЕУ, односно правне тековине ЕУ, засад броји око 250.000 страница „Службеног листа”.
Према њеним речима, поред самог превођења правних аката ЕУ са неког од званичних језика ЕУ, овај процес обухвата и три нивоа редактуре – стручну, правнотехничку и језичку.
Оне би, како је рекла, требало да обезбеде најбољи могући квалитет преведених текстова: њихову усклађеност са терминологијом уобичајеном код нас у одговарајућој струци; усклађеност са домаћим номотехничким правилима и правном терминологијом и, напокон, поштовање норми стандардног српског језика у преведеним текстовима.
На конференцији, која је одржана у организацији Регионалне школе за јавну управу (РеСПА) и Министарства за европске интеграције, путем видео-линка обратили су се и вршилац дужности директора Генералног директората за превођење Европске комисије Христос Елинидес и директорка Генералног директората за усмено превођење Европске комисије Хеновева Руиз Калавера.
Такође, присутнима су се обратиле и заменица шефа Делегације ЕУ у Србији Пламена Халачева, као и директорка РеСПА Маја Хандјиска Трендафилова, која је поновила да превођење није само фундаментална компонента, већ је то процес који свака држава мора да обави како би убрзала свој процес приступања ЕУ.
Министарство за европске интеграције има улогу централног координативног тела за све фазе процеса припреме правних тековина ЕУ на српском језику, а задуженo је и за креирање терминолошке базе и преводилачких меморија, као и за одређивање приоритета за превођење у сарадњи са осталим органима државне управе.
Ресорна министарства и остали органи државне управе, у оквиру процеса припреме правних тековина ЕУ на српском језику, обављају послове стручне редактуре превода, док је за правнoтехничку редактуру задужен Републички секретаријат за законодавство.
Недавно је, у сарадњи са „Службеним гласником” и уз помоћ Делегације ЕУ у Србији, објављено штампано издање оснивачких уговора ЕУ – Уговор из Лисабона, Повеља ЕУ о основним правима и Еуратом, који су преведени у овом процесу.